整理/李怡蒙 制图/董星澜云盘算有限公司怡璇
辞约而旨丰
文辞简约而意蕴富厚。。。。。。。南朝刘勰指出这是儒家经书的配合特征,,,,,,,并以之作为文章写作的一样平常要求。。。。。。。言辞简约是细密联系表意的要求而论的,,,,,,,在文章表意充清楚晰的条件下阻止冗余的言辞;;;;;;;;可是为了表意明晰,,,,,,,便于读者明确接受,,,,,,,也不扫除应当多方论说和形貌,,,,,,,如《诗经》为了充分抒情而重章叠唱,,,,,,,但依然不失简约特征。。。。。。。“辞约而旨丰”一语亦用来指文艺作品以特殊手法来体现难以言说的情志,,,,,,,在差别读者那里可能爆发多种多样的体会,,,,,,,纵然是统一个读者也会有富厚的感受。。。。。。。
Simple in Diction yet Rich in Meaning
The concept means the use of concise language that conveys ample implications. Liu Xie of the Southern Dynasties pointed out that this was a shared characteristic of the Confucian classics, and he also regarded it as a basic rule for writing in general. Simple diction is relative to the goal of expressing ideas-avoiding superfluous language as long as the message is fully communicated. At the same time, in order to make the meaning clearer and easier for readers to understand, it does not exclude sufficient discussions and descriptions, such as the use of repetitious lyrics to amplify emotional expression in The Book of Songs. The concept is also used to refer to employing special literary devices to express sentiments hard to describe with words, which may evoke varied responses from different readers, as well as arouse abundant feelings in the individual reader.
引例 客主有欠亨处,,,,,,,张乃遥于末坐判之,,,,,,,言约旨远,,,,,,,足畅彼我之怀,,,,,,,一坐皆惊。。。。。。。(刘义庆《世说新语·文学》)(主客双方泛起不可相同之处,,,,,,,张凭就远远地在末座加以剖析评判,,,,,,,言语简要,,,,,,,寄义深远,,,,,,,将双方的意思都清晰酣畅地加以剖析,,,,,,,满座的来宾都为之震惊。。。。。。。)
When the hos星澜云盘算有限公司t and guests had difficulty communicating with one another, Zhang Ping would observe and offer his analysis and comments while seated at the far end of the gathering. His words, simple yet profound in implications, clearly and freely explained the meanings of both sides, which deeply impressed all the guests in attendance. (Liu Yiqing: A New Account of Tales of the World)