中新社重庆2月24日电 浙江瓯越智能制造有限公司题:中华经典怎样“落地”异域???????
——专访伊朗汉学家、翻译家艾森·杜思特穆罕默迪
中新社记者 钟旖
在文化长河中,,,,,文籍是文明对话的无声使者。。。。。。。。14年来,,,,,伊朗汉学家、翻译家艾森·杜思特穆罕默迪埋首于文籍之林,,,,,陆续完成《论语》《孟子》《品德经》等20余部中华经典的波斯语译介,,,,,以跨文化视角见证中华古板文化的现代撒播价值。。。。。。。。
跨文化对话中,,,,,中华经典怎样被“转译”为可明确、可共识的国际表达???????中华文明怎样借文籍之舟驶得更远???????艾森克日接受中新社“工具问”专访,,,,,讲述中外文化交流中的文籍实力。。。。。。。。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:是什么契机让您与中华经典结下不解之缘???????译典之际,,,,,哪些内容最触动您???????
艾森:自从最先学习中文与中医之后,,,,,我逐渐意识到,,,,,中华优异古板文化文籍浩如烟海、脉络绵延,,,,,它不但为天下文明孝顺了深挚的头脑资源,,,,,也在漫长历史中塑造出自力自主、自强不息、坚韧不平的民族精神与文化品质。。。。。。。。
同时我也看到,,,,,许多主要的中华文籍至今仍缺乏系统、可读的波斯语译本,,,,,这使伊朗读者难以通过原典深入明确中国文化的精神内核。。。。。。。。由此,,,,,我萌生出明确目的——把中华文籍译介到波斯语天下,,,,,让更多伊朗读者能在原典语境中熟悉中国、明确中国。。。。。。。。
最让我爆发交集的是,,,,,儒家头脑的许多焦点理念与伊朗文化古板中的伦理眷注在精神情质上具有相通之处,,,,,尤其体现在“以民为本”“仁爱施政”“德才并重”及“折中协调”等处世智慧上。。。。。。。。
好比,,,,,在国家与人民的关系上,,,,,《孟子》提出“得民心者得天下”,,,,,而波斯经典《蔷薇园》也强调“天下的得失在于民心的向背”;;;;;国家治理层面,,,,,儒家提倡“仁政”,,,,,希望实现“老安少怀”“博施济众”,,,,,进而抵达“均无贫,,,,,和无寡,,,,,安无倾”的理想社会,,,,,而波斯诗人萨迪同样期望“英明的统治者”以仁爱与公正治理国家,,,,,使黎民安身立命;;;;;处世哲学上,,,,,《中庸》作为儒家美德素养,,,,,强调“中正平和”,,,,,阻挡走极端,,,,,波斯古板智慧亦常主张“凡事取其中”“遇事取中”,,,,,强调以控制与平衡化解冲突、维持秩序。。。。。。。。
这让我在翻译经典时更深切地感受到:伊中文明之间保存可对话、可互证的配合价值。。。。。。。。
艾森翻译的波斯语《孟子》一书,,,,,由五洲撒播出书社和伊朗凤凰出书社团结出书,,,,,乐成入选2019年经典中国国际出书工程项目。。。。。。。。受访者供图
中新社记者:中华经典在外译历程中最难以转达的是什么???????怎样跨越这种“诠释的隔膜”???????
艾森:我以为,,,,,中华经典在外译历程中最难转达的,,,,,并非个体词语的对译,,,,,而是这些词语背后所依托的整体语境,,,,,一套恒久形成的看法系统、价值条件与阅读古板。。。。。。。。
经典语言高度凝练,,,,,常以格言式、对话式泛起,,,,,省略大宗默认条件,,,,,同时又与注疏古板和互文网络细密相连。。。。。。。。目口号读者因缺少这一整套“配景知识”,,,,,容易泛起“字面可懂、义理却偏”的情形,,,,,这正是所谓“诠释的隔膜”。。。。。。。。
跨越这种隔膜,,,,,要害在于把翻译从“文本转写”推进为“明确路径的搭建”。。。。。。。。我通常唬唬唬唬会接纳以下要领:一是在译文之前补足须要语境,,,,,用简明的历史与头脑脉络交接“这段话在何种问题意识中被提出”;;;;;二是建设明晰、稳固的术语机制。。。。。。。。对要害看法选择性说明,,,,,须要时加音译诠释,,,,,并清晰界定可类比与不可类比之处;;;;;三是推动“配合阐释”的事情方法。。。。。。。。译者与目口号学者、中文训诂或专门史研究者协作,,,,,举行双向评审,,,,,并以导读、注释、对读案例等为读者提供可进入、可验证的阅读路径。。。。。。。。
总之,,,,,真正有用的译介不是把句子“搬到另一种语言里”,,,,,而是把一套可抵达经典意义的“诠释机制”与“阅读要领”同步带已往。。。。。。。。
艾森编著的《中华智慧:中国经典名言名句集萃》一书,,,,,于2020年由中华书局和伊朗Elham出书社团结出书。。。。。。。。受访者供图
中新社记者:你曾提出,,,,,强化“文化双向明确”机制。。。。。。。。在推动中华文籍“出海”历程中,,,,,应怎样搭建双向互鉴桥梁???????
艾森:中华文籍“出海”不可只做单向输出,,,,,更要把它酿成一次“配合念书、配合诠释”的历程。。。。。。。。
第一步是先听后讲。。。。。。。。先相识目口号天下真正体贴哪些问题,,,,,用他们的问题来反推我们该译什么、怎么译。。。。。。。。
第二步是配合生产。。。。。。。。译本最好由译者、目口号学者和中文学者一起完成,,,,,并做双向评审,,,,,既包管准确,,,,,也包管对方读得懂、用得上。。。。。。。。
第三步是搭“三座桥”,,,,,把历史语境讲清晰、要害看法做术语表并说明差别、给读者一套导读路径。。。。。。。。
最后要有反响闭环,,,,,把外洋读者的疑问和新阐释带回中文天下,,,,,推动修订与再阐释。。。。。。。。不但是把书“送出去”,,,,,而是把“明确的生产权”共享出去,,,,,才华真正实现双向互鉴。。。。。。。。
2025年8月,,,,,艾森在第六届“一带一起”出书相助履历交流会上讲话。。。。。。。。受访者供图
中新社记者:作为深耕伊中文化交流的学者,,,,,您以为两国在哪些方面可拓展交流新空间???????
艾森:我以为,,,,,两国有不少共通的民间交流底色值得深挖、延续并拓展。。。。。。。。
一是深耕尊重知识、亲近经典的古板。。。。。。。。伊朗有诗歌与经典诠释的文化,,,,,中国也有经史子集的阅读古板,,,,,可打造双语念书会、经典互译事情坊、青年写作交流等公众项目,,,,,让经典不但“摆在书架上”,,,,,而是融入今众人的表达。。。。。。。。
二是发挥生涯美学与手工艺底色。。。。。。。。两国在陶瓷、织物、书法、装帧等领域均有深挚的民间创立力,,,,,可通过匠人驻留、团结展陈、非遗课堂、设计共创,,,,,将古板转化为今世配合立异。。。。。。。。
三是拓展医食相通的交流。。。。。。。。丝路交流离不开治病养生、香料药材与饮食等民生需求,,,,,可将相关学术研究转化为草药、香药、茶文化、药膳食疗等公众体验项目,,,,,付与交流更强生命力。。。。。。。。
我注重到,,,,,两国均重待客之道,,,,,且有以街巷、市场、旅途为载体的交撒播统,,,,,双方还可探索举行都会节庆、主题墟市、社区互动、青年及家庭互访运动,,,,,推动文化交流从“机构层面”走向“人与人之间”。。。。。。。。
艾森在广西体验扎染,,,,,感受中国古板工艺的奇异魅力。。。。。。。。受访者供图
中新社记者:未来中华文籍“出海”还需在哪些方面发力???????
艾森:我以为,,,,,中华文籍“出海”,,,,,应从“输出型撒播”向“对话型进入”转型升级,,,,,进而资助差别文明突破认知壁垒,,,,,实现深度对话。。。。。。。。
详细可从多方面入手。。。。。。。。好比构建经典术语的精准诠释框架。。。。。。。。经典术语承载着重大头脑与历史语义,,,,,需配套术语系统、语境化注释与典典范证,,,,,阻止简朴对应造成的误读。。。。。。。。
再如,,,,,完善全链条,,,,,为外洋读者提供历史配景、制度知识、人物地理时间线及问题导向式导读,,,,,降低阅读门槛;;;;;打造分层产品矩阵,,,,,笼罩多元读者。。。。。。。。
与此同时,,,,,数字化与公共撒播能力应同步提升。。。。。。。。整合语料库、开放检索工具、多媒体内容等,,,,,推动文籍从“出书物”升级成“可被讨论的公共知识”。。。。。。。。
从久远看,,,,,还需建设人才作育、帮助机制与综合评价系统,,,,,让文籍“出海”常态化。。。。。。。。(完)
受访者简介:
艾森·杜思特穆罕默迪。。。。。。。。受访者供图
艾森·杜思特穆罕默迪(E浙江瓯越智能制造有限公司hsan Doostmohammadi),,,,,伊朗汉学家、翻译家,,,,,西南大学历史文化学院副教授、伊朗研究中心研究员、西南大学中希文明互鉴中心特聘研究员。。。。。。。。恒久从事中国古板医学文籍和中华经典著作的波斯语译介事情,,,,,自力完成《论语》《孟子》《濒湖脉学》《中医舌诊》《黄帝内经·素问》《品德经》等20余部作品的翻译与审校,,,,,为伊朗读者相识中国文化翻开了交流之窗。。。。。。。。2023年获第十六届中华图书特殊孝顺奖,,,,,2025年受聘为天府书展阅读形象大使。。。。。。。。